• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Forum-Sprachen-Lernen

  • Bücher
  • Die L-R Methode
  • Über diese Bücher
  • Gratis Downloads
    • Hörbücher in Englisch
    • Wörtliche Übersetzungen

Englisch lernen

by admin Leave a Comment

Wie groß ist unser englischer Wortschatz?

Hast du dich jemals gefragt, wie groß dein englischer Wortschatz ist? Vielleicht willst du dir diese Frage nur aus Neugier beantworten. Vielleicht ist diese Information für dich wichtig, um zu wissen, wie gut du ein gewisses Sprachniveau erlangt hast. Auch kann es motivieren, nach ein paar Wochen den Test zu wiederholen und zu sehen, wie stark deine Fortschritte aussehen. Ein bisschen Zeit für den Test muss man allerdings investieren.

Es gibt verschiedene Online-Tests, die dir helfen können, eine ungefähre Vorstellung von der Größe deines englischen Wortschatzes zu erhalten.
Natürlich können die Webseiten nur einen ungefähren Orientierungspunkt liefern, wie groß das eigene englische Vokabular gerade ist.

Liste der Online-Tests

Ein Beispiel ist der Test von ‚testyourvocab‘,  einfach und schnell durchführbar.

1. http://testyourvocab.com/

Test your vocab schreibt: Für Nicht-Muttersprachler des Englischen haben wir festgestellt, dass der häufigste Wortschatzumfang zwischen 2.500-9.000 Wörtern liegt.

Eine Alternative ist dieser Test:

2. https://my.vocabularysize.com/

Hier eine deutsche Webseite zur Abschätzung des englischen Wortschatzes. Die ITT-Leipzig spricht von ‚rezeptiven‘ und ‚produktiven‘ Wortschatz.

Mit rezeptivem Wortschatz ist der passive und mit produktiven der aktive Wortschatz gemeint. Ich würde mich immer für den passiven Wortschatztest entscheiden. Auch in unserer Muttersprache Deutsch ist der passive Wortschatz wesentlich größer als der aktive Wortschatz.

3. https://itt-leipzig.de/wortschatztests/

Filed Under: Englisch lernen

by admin Leave a Comment

Fehlerfreie schriftliche Arbeiten in Englisch – Programme für die Korrektur von Englisch

Wollen Sie Ihr schriftliches Englisch verbessern? Befinden Sie sich gerade in einer Ausbildung, im Studium oder in der Schule und müssen gelegentlich schriftliche Englischtexte ausarbeiten?
Im Folgenden stelle ich Tools vor, die viele der häufigsten Fehler beim Schreiben eines englischen Textes aufspüren. Dazu gehören Rechtschreibfehler, aber auch Fehler der Zeichensetzung und Wortwahl.
Zwei der Tools bieten noch mehr. Sie geben nicht nur ausreichend Feedback, um den Fehler im Text zu korrigieren, sondern auch wie man ihn in Zukunft vermeiden kann. Die Programme enthalten einen Algorithmus, der speziell Nicht-Muttersprachler des Englischen beim Schreiben unterstützt.

Ein weiterer Vorteil der Tools: schnelles Feedback. Dazu gibt es eine beeindruckende Metaanalyse von Hattie über erfolgreiches Lernen.

Visuelles Lernen Zitat

Mich hat es als Schüler immer sehr gestört, wenn in Lehrbüchern keine Lösungen mit angegeben wurden. Wie soll man lernen, wenn man gar nicht weiß, dass man etwas falsch gemacht hat? Auf die Korrektur eine Woche oder sogar nur einen Tag warten zu müssen, empfand ich als Hindernis beim Lernen.
Hattie untermauerte dieses Gefühl der Ineffizienz mit Daten. Er wertete 800 Metaanalysen aus und konnte die Bedeutung einer großen Menge an zeitnahem Feedback nachweisen. Dieses zeitnahe Feedback können die Tools beim Üben der englischen Rechtschreibung und Grammatik bieten.

Es gibt sehr viele Tools. Ich wählte diejenigen aus, die:

  • leistungsstark sind
  • einen Mehrwert für das Englischlernen aufweisen

Grammarly und Google Docs benutze ich täglich, da ich viel auf Englisch schreibe. Die anderen Tools habe ich selbst ausprobiert. Da kein Tool fehlerfrei ist, stelle ich außerdem zwei Methoden vor, mit denen eine zusätzliche Überprüfung der Texte möglich ist.

Übersicht über die vorgestellten Tools und Methoden zur englischen Rechtschreibprüfung:

  • Virtual Writing Tutor – Englische Rechtschreibprüfung, mit Lernunterstützung
  • Grammarly – Englische Rechtschreibprüfung
  • 1Checker – Englische Rechtschreibprüfung, mit Lernunterstützung
  • Google Docs – Kontrolle mehrerer Sprachen
  • Lang-8 – Eine Community, die sich gegenseitig hilft
  • Google – Die Suchmaschine zur Kontrolle kurzer Sätze

Virtual Writing Tutor (VWT) – Englische Rechtschreibung üben

Virtual Writing TutorVirtual Writing Tutor unterstützt speziell Nutzer, für die Englisch eine Fremdsprache ist. Das Programm kontrolliert Rechtschreibfehler, grammatische Fehler, Zeichensetzung, Satzstellung und mehr. Nach der Auswertung zeigt es den Fehler, die Fehlerklasse, einen Korrekturvorschlag und eine Erklärung an.

Hier ein Beispielsatz mit zwei Fehlern:
I make a lot of mistake that negatively effect my writing.   (Zwei Fehler)
I make a lot of mistakes that negatively affect my writing. (Korrekt)

Virtual Writing Tutor liefert dazu folgendes Feedback:

Fehler 1:
Feedback: Use a plural when you mean more than one mistake. Revise: „mistakes“ (Plural needed)
Error type: Plural error
Suggestion: mistakes

Fehler 2:
Feedback: It looks as though you have chosen the wrong word here. „Effect“ is a noun that means „change“ or „result.“ The word „affect“ is a verb that means „influence“ or „cause a change.“ Did you mean „negatively affect“?
Error type: Word choice error
Suggestion: negatively affect

Der Vorschlag zusammen mit der Analyse erzeugt einen tieferen Lerneffekt als eine reine Korrektur des Textes, denn wir lernen am besten, wenn wir ein direktes Feedback über unsere Fehler erhalten und sie verstehen. Die Angabe der Fehlerklasse können Sie nutzen, falls Sie nur in einem bestimmten Bereich der englischen Rechtschreibung Fehler machen, und gezielt dafür Übungen suchen.
Für die Auswertung gibt es einen praktischen ‚Translate‘ – Knopf. Beim Klicken auf ‚Translate‘ übersetzt das Programm in die Sprache, die Sie in Ihrem Profil bei einer Anmeldung festlegen. Virtual Writing Tutor ist kostenlos.

Zusätzliche Features:

Lehrer und Lerner können mit einem Spiel Korrekturlesen üben. Für Studenten, die einen IELTS (International English Language Testing System) – oder TOEFL (Test of English as a Foreign Language) -Test ablegen wollen, gibt es einige Trainingsübungen mit einer automatischen Bewertung.

Für Lehrer

Verfügen Sie über einen Moodle – Account, können Sie das VWT-Plugin für Moodle benutzen, um Aufgaben an Schüler zu vergeben. Die Aufgaben korrigiert das Tool später automatisch und schlägt eine Bewertung vor. Aber auch ohne Moodle – Account können aufgegebene Hausaufgaben, die in digitaler Form zurückgegeben werden durch die Website bewertet werden.

Vorgehensweise bei der Korrektur von schriftlichen Englischarbeiten

Der VWT findet eventuell nicht alle Fehler. Deshalb schlage ich vor, in zwei Schritten vorzugehen.

  1. Sie lassen den Text vom VWT prüfen und arbeiten an Ihrem Fehlerverständnis.
  2. Kopieren Sie den Text zu Grammarly, um eine weitere Überprüfung des Textes vorzunehmen.
  3. Bitte beachten Sie die allgemeinen Hinweise zur Nutzung dieser Tools.

Zusammenfassung der Vor- und Nachteile des VWT bei der englischen Rechtschreibkontrolle

Vorteile Nachteile
✅ Speziell für Menschen mit Englisch als Zweitsprache entwickelt. ❌ Android wird nicht unterstützt
✅ Feedback und Erklärungen verbessern kontinuierlich das schriftliche Englisch des Nutzers. ❌ Eventuell werden nicht alle Fehler erkannt.
✅ Das Feedback wird in der Muttersprache des Lerners gegeben.
✅ Kostenlos.
✅ Eine Menge zusätzlicher Features zum Lernen.

Grammarly – Englische Rechtschreibprüfung

GrammarlyGrammarly ist ein super Tool, um Rechtschreibfehler in einem englischen Text zu finden. Das Tool prüft Ihren Beitrag auf über 400 grammatikalische Fehler. Es schlägt verschiedene Vokabeln und Adjektive vor, um Abwechslung in die Formulierungen zu bringen. Viele englische Muttersprachler benutzen es im professionen Bereich, z. B. Blogger oder Autoren.
Die Software hat eine Kostenlose- und eine Premiumversion. Laut der Website von Grammarly wird die Rechtschreib- und Grammatikprüfung in der kostenlosen Version vollständig unterstützt. Die relativ teure Premiumversion hilft gegenüber der freien Version dabei, klarere Formulierungen zu treffen oder einen bestimmten Sprachstil festzulegen. Für jemanden, der viel in Englisch schreibt oder veröffentlicht, lohnt sich eventuell die Ausgabe. Grammarly ist in Word und Outlook integrierbar. Beim Onlineschreiben klinkt es sich direkt in das aktive Schreibfeld der Webseite ein.
Grammarly findet in meinem Testsatz beide enthaltene Fehler:

I make a lot of mistake that negatively effect my writing.
Beim Schweben der Maustaste über den jeweiligen Fehler gibt es einen Lösungsvorschlag und eine kurze Fehleranalyse:

Mistake: The singular countable noun mistake follows the qualifier lot, which requires a plural usw.
Effect: The word effect doesn’t seem to fit this context.

Die Fehlerausgabe erfolgt in Englisch. Falls Sie die Fehlerausgabe noch nicht ausreichend verstehen, hilft Google Translate. Weiter unten finden Sie eine Anleitung, wie Sie Google Translate oder DeepL zum Übersetzen nutzen können. Leider müssen Sie dazu die Fehlermeldung abtippen. Die Autokorrektur von Grammarly erfolgt schnell und teilweise automatisch. Dies hat den Vorteil, dass man schneller tippen kann, da man sich nicht um jeden Fehler einzeln kümmern muss. Es könnte aber auch dazu verleiten, die englische Rechtschreibung nicht weiter zu verbessern.

Zusammenfassung der Vor- und Nachteile von Grammarly bei der englischen Rechtschreibkontrolle

Vorteile Nachteile
✅ Kostenlose Version verfügbar. ❌ Teuer in der Premiumversion.
✅ Feedback vorhanden. ❌ Das Feedback erfolgt nur in Englisch und ist leider nicht kopierbar.
✅ Eins der besten Tools, um Fehler zu finden. ❌ Manche Webseiten werden nicht unterstützt.

1Checker – Englische Rechtschreibprüfung, mit Lernunterstützung

1Checker englische RechtschreibungEin weiteres Tool für Nicht-Muttersprachler ist 1Checker. Das Programm wurde von der Universität Cambridge entwickelt. Es versucht, Fehlerklassen zu finden, die Nicht-Muttersprachler oft machen und andere Tools übersehen. Dazu gehören Artikelfehler, die falsche Benutzung von Präpositionen und Pronomen, falsche Zeitformen und mehr.

Die Oberfläche des Tools sieht vielleicht etwas veraltet aus, aber die Analyse des Textes ist strukturiert und verständlich.

Nach der Analyse des Textes öffnet sich zunächst eine Übersicht der Auswertung. Anschließend folgt eine detaillierte farbige Analyse. Der Klick auf einen Fehler öffnet auf der rechten Seite des Bildschirms ein Fenster mit Informationen zum Fehler. Ergänzend gibt es Vorschläge zur Fehlerkorrektur.

Ich benutzte für meinen Test den gleichen Text wie für die anderen Tools. Leider übersah das Tool einige Fehler. Trotzdem ist es vielleicht hilfreich, beide Tools zu benutzen und die Auswertung zu vergleichen.

Beispiel:
I make a lot of mistake that negatively effect my writing.
Hier wurde nur der Fehler von effect vs affect angezeigt, der Plural – Fehler wurde übersehen. Leider gibt es später im Text sogar falsche Vorschläge.

Die Falschmeldungen sind sehr problematisch für einen Anfänger, und könnte einen Text sogar verschlechtern. Ich würde also die Angaben des 1Checker mit Skepsis betrachten.

Vielleicht sind aber zusätzliche Erklärungen zu Fehlern hilfreich. Wenn mehrere Tools einen Fehler melden, ist es unwahrscheinlich, dass es sich um eine falsch-positive Meldung handelt.

Zusammenfassung der Vor- und Nachteile von 1Checker zum Üben der englischen Rechtschreibung

Vorteile Nachteile
✅ Kostenlos. ❌ Übersah Fehler im Testtext.
✅ Feedback für Nicht-Muttersprachler vorhanden. ❌ Im Testtext wurden falsche Korrekturvorschläge gemacht.

Google Docs – Rechtschreibkontrolle für mehrere Sprachen

Google DocsGoogle Docs bietet ebenfalls eine Rechtschreibkontrolle. Es hat keine spezielle Unterstützung für Nicht-Muttersprachler. Die einzige Vorbedingung für die Nutzung eines von Docs ist das Anlegen eines Google Kontos.
Nach dem Anlegen eines solchen Kontos stehen Ihnen Google Docs, Tabellen, Präsentationen und andere Onlinedienste kostenlos zur Verfügung.
Auf diese Weise können Sie mit einem beliebigen Gerät auf ihre Dokumente zugreifen.
Die Korrektur durch Docs erfolgt direkt beim Schreiben. Die Software macht Vorschläge, zum Übernehmen oder Ablehnen.

Ein Vorteil bei der Nutzung des Programms ist, dass die Rechtschreibprüfung kontextbezogen je nach benutzter Sprache erfolgt. Den ersten Entwurf dieses Artikels schreibe ich z. B. gerade in Docs. Dadurch werden in meinem Schreiben je nach benutzter Sprache deutsche Sätze auf korrektes Deutsch überprüft und englisch Sätze auf korrektes Englisch. In meinem kleinen Testtext fand Docs fast alle Fehler.

Zusammenfassung der Vor- und Nachteile von Google Docs bei der englischen Rechtschreibkontrolle

Vorteile Nachteile
✅ Kostenlos. ❌ Kein Feedback, eine reine Fehlerkontrolle
✅ Nur wenige Fehler wurden übersehen. ❌ Nur Online nutzbar.
✅ Es werden weitere Sprachen im Dokument kontextbezogen kontrolliert.

Allgemeine Hinweise zur Nutzung einer automatischen Rechtschreibkontrolle

Achtung! Keines dieser Programme ist vollkommen fehlerfrei. Folgen Sie den Vorschlägen der Tools nicht blind. Es gibt keinen Menschen, der hinter den Kulissen arbeitet und Ihren Text überprüft. Die Programme können Fehler übersehen oder sogar einfügen. Fragen Sie sich bei jedem Vorschlag: „Ergibt diese Änderung Sinn? Ist sie logisch?“ Nur wenn Sie diese Frage mit ‚Ja‘ beantworten können, sollten Sie die Änderung übernehmen.
Soll ein Text in Englisch veröffentlicht werden oder ist es aus anderen Gründen superwichtig, dass der Text fehlerfrei ist, muss die Rechtschreibung und Grammatik noch einmal von einem englischen Muttersprachler kontrolliert werden.

Für den Fall, dass Sie sich bei einer Fehlermeldung der Programme unsicher sind, will ich zwei Möglichkeiten zur Kontrolle vorstellen:

Lang-8 – Eine Community, die sich gegenseitig hilft

Lang-8Bei Lang-8 handelt es sich nicht um ein Tool, sondern die Website einer Community. Nach der Registrierung schreiben Sie Texte in der Sprache, die Sie lernen. Nach einer gewissen Zeit wird der Beitrag von einer Person aus der Community korrigiert. Im Gegenzug helfen Sie jemanden mit einem Text Ihrer Muttersprache, also bei uns oftmals einem deutschen Text. Die Community korrigiert sich somit gegenseitig.

Die Website hat Mitglieder aus 190 Ländern, die 90 unterschiedliche Sprachen sprechen. Der oben beschriebene Sprachaustausch funktioniert deshalb für sehr viele Sprachen. Beachten Sie, dass die Mitglieder die Korrektur der Texte in ihrer Freizeit vornehmen, somit ist die Qualität der Kontrolle unterschiedlich. Die Texte sollten sich von der Länge her in einem vernünftigen Rahmen bewegen.

Es kann passieren, dass mehrere Mitglieder Ihren Text kontrollieren. Dies bereichert den Text, da es unterschiedliche Möglichkeiten gibt, den gleichen Sachverhalt auszudrücken. Es verbessert den Text und vertieft den Lerneffekt.

Google – Die Suchmaschine zur Kontrolle kurzer Sätze oder Satzfragmente

Kurze Sätze oder Satzfragmente können Sie mit Google kontrollieren. Für einen großen Text ist das zu zeitaufwendig. Für kleinere Sätze und Satzfragmente eignet sich Google jedoch, um eine Kontrolle durchzuführen.

Nehmen wir zum Beispiel die oben vorgeschlagene Vokabel ‘affect’ im Gegensatz zu dem Wort ‘effect’ im Satz:
I make a lot of mistakes that negatively effect (affect) my writing.

Sie sind misstrauisch, und denken vielleicht, das Programm meldet einen Fehler, wo in Wirklichkeit keiner ist. Jetzt kommt Google als Plausibilitätsprüfung ins Spiel, und Statistik.

Für Ihre Suchangabe bei Google muss das Wort ‚effect‘ enthalten sein, und genügend Kontext, um die Anfrage zu starten. Den Kontext liefert ‚my writing‘. Der gesamte Satz wäre zu lang, also zu selten, um eine Aussage treffen zu können.

Die Eingabe mit den verschiedenen Kombinationen ergibt eine unterschiedliche Ergebnisanzahl:
Richtig  „affect my writing“  →    2 800 000 Ergebnisse
Falsch    “effect my writing”  →       867 000 Ergebnisse

Überraschend viele Ergebnisse für den Gebrauch der Vokabel im falschen Kontext. Allerdings trotzdem deutlich weniger als für den richtigen Gebrauch mit ‚affect‘.

Außerdem schreibt Google:
Did you mean/Meinten Sie: „affect my writing“

Hier kommt von Google der Hinweis, dass das Wort ‚effect‘ in diesem Kontext ungewöhnlich ist und wahrscheinlich nicht stimmt. Wählen Sie die Wendung, die bei Google deutlich mehr Ergebnisse liefert. Dann sind Sie mit dem Gebrauch der Vokabel auf der sicheren Seite. So können Sie eine kurze Plausibilitätsprüfung durchführen und feststellen, ob der Vorschlag des Rechtschreibtools sinnvoll ist.

Google Translate oder DeepL zum Übersetzen von Erläuterungen und Feedback

Mit der Webseite Google Translate oder DeepL können Sie nahezu beliebe Sprachen in beliebige andere Sprachen übersetzen. Öffnen Sie dazu ein Browserfenster mit einem der genannten Übersetzungsdienste und kopieren Sie den zu übersetzenden Text in das erste Fenster. Falls Sie den Text nicht kopieren können, müssen Sie ihn in das erste Fenster eintippen. Die Übersetzung erfolgt dann nach einigen Sekunden automatisch. Die Übersetzung ist wahrscheinlich grammatikalisch nicht ganz korrekt, aber ausreichend, um den Sinn der Erklärungen zu verstehen.

Zusammenfassung für die Tools und Methoden zum Verbessern der englischen Rechtschreibung


Virtual Writing Tutor: Akkurate Auswertung, großer Lerneffekt um die englische Rechtschreibung und Grammatik zu verbessern, Spiele um zu üben. Für Lehrer nutzbar, um eine Vorauswertung zu treffen, für Schüler, um aus ihren Fehlern zu Lernen und ihre englische Rechtschreibung zu verbessern.
Grammarly: Leistungsstarkes Tool zur Kontrolle einens englischen Textes, kann auch in Word und Outlook integriert werden.
Google Docs: Praktisch nicht nur für die englische Rechtschreibprüfung. Sinnvoll für multilinguale Texte. Online Access aller Dokumente von verschiedenen Geräten.
1Checker: Zeigt Schwächen in der Auswertung, leider wurden auch richtige Stellen als Fehler angezeigt, oder Fehler übersehen. Eventuell hilfreich, um weitere Hintergrundinfo über einen Fehler zu erhalten.
Lang-8: Eine Gemeinschaft von Sprachlernern, die gegenseitig Beiträge korrigiert.
Google: Die Suchmaschine zur schnellen Kontrolle kurzer Sätze oder Satzabschnitte.

Bitte benutzen Sie die Kommentarfunktion, wenn Sie Fragen oder anderes Feedback haben! Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie den Beitrag teilen.

Quellen der Zitate:
– Hattie, J. A. C. (2009). Visible learning: A synthesis of over 800 meta-analyses relating to achievement. London, UK: Routledge.

Filed Under: Englisch lernen, Sprachen lernen

by admin Leave a Comment

Geschichte für Kinder - Stein von Rosette

Geschichte für Kinder – Die Enträtselung der Hieroglyphen

Englisch Deutsch – Paralleler Text

Geschichte für Kinder – Die Enträtselung der Hieroglyphen – Eine spannende und anschauliche Geschichte über die Erfindung der Schreibkunst – Deutsch Englisch – Zum Selbststudium oder als Unterrichtsmaterial.

Im ersten Teil der zweisprachigen Reihe „Geschichte für Kinder“ wird über eins der wichtigsten Erfindungen der Menschheit berichtet, die Erfindung der Schrift. Erst durch sie war die Menschheit imstande, Informationen, Erkenntnisse und Aufzeichnungen von Ereignissen von Generation zu Generation weiterzugeben.
Über einen langen Zeitraum hinweg war das Wissen verloren gegangen, wie man Hieroglyphen liest, die Schrift des alten Ägypten. Schlüssel für die Enträtselung der Hieroglyphen war der Stein von Rosette. Der Stein wurde 1799 in Memphis, Ägypthen entdeckt. Er hat gleichbedeutende Textblöcke in drei Sprachen eingraviert: Hieroglyphen, Demotisch und Altgriechisch. Dies machte es möglich, den bisher unbekannten Sinn der ägyptischen Schrift, der Hieroglyphen, zu enträtseln. Last uns also Näheres über diesen abenteuerlichen Abschnitt der Geschichte der Menschheit erfahren!

Der Text stammt aus dem Buch „Die Geschichte der Menschheit“ von Hendrik van Loon. „Die Geschichte der Menschheit“ ist für allem an junge Leser gerichtet. Van Loon erhilt für sein Werk als Erster die Newbery Medal. Diese Auszeichnung wird von der „Association for Library Service to Children“ (ALSC) vergeben, für „Ausgezeichnete Beitrage zur amerikanischen Literatur für Kinder“.

Geschichte für Kinder – Die Enträtselung der Hieroglyphen

Kapitel 4 aus dem Buch: Die Geschichte der Menschheit

HIEROGLYPHICS HIEROGLYPHEN
The Egyptians invent the Art of Writing and the Record of History begins Die Ägypter erfinden die Schreibkunst, und die Aufzeichnung der Ereignisse beginnt
These earliest ancestors of ours who lived in the great European wilderness were rapidly learning many new things. Unsere ältesten Vorfahren, die in der großen europäischen Wildnis lebten, lernten schnell viel Neues.
It is safe to say that in due course of time they would have given up the ways of savages and would have developed a civilisation of their own. Man darf mit Sicherheit sagen, dass sie mit der Zeit die Lebensweise der Wilden aufgegeben und eine eigene Kultur entwickelt hatten.
But suddenly there came an end to their isolation. Mit ihrer Abgeschlossenheit aber war es plötzlich vorbei.
They were discovered. Sie wurden entdeckt.
A traveller from an unknown southland who had dared to cross the sea and the high mountain passes had found his way to the wild people of the European continent. Ein Wanderer aus einem unbekannten Lande im Süden, der sich übers Meer und die hohen Gebirgspässe gewagt hatte, gelangte zu den wilden Völkern des europäischen Festlandes.
He came from Africa. Er kam aus Afrika.
His home was in Egypt. Seine Heimat war Ägypten.
The valley of the Nile had developed a high stage of civilisation thousands of years before the people of the west had dreamed of the possibilities of a fork or a wheel or a house. Tausende von Jahren, bevor die Menschen des Westens von der Möglichkeit einer Gabel oder eines Rades oder eines Hauses auch nur träumten, entwickelte das Niltal eine hohe Kultur.
And we shall therefore leave our great-great-grandfathers in their caves, while we visit the southern and eastern shores of the Mediterranean, where stood the earliest school of the human race. Und deshalb werden wir unsere Ururgroßväter in ihren Höhlen lassen und die Süd- und Ostküste des Mittelmeeres besuchen, wo die erste Schule des Menschengeschlechtes stand.
The Egyptians have taught us many things. Die Ägypter haben uns vielerlei gelehrt.
They were excellent farmers. Sie waren ausgezeichnete Landwirte.
They knew all about irrigation. Sie wussten schon alles von der Bewässerungskunst.
They built temples which were afterwards copied by the Greeks and which served as the earliest models for the churches in which we worship nowadays. Sie bauten Tempel, nach denen die Griechen die ihren gestalteten, die auch als erste Vorbilder für die Kirchen dienten, in denen wir heute unsern Gottesdienst abhalten.
They had invented a calendar which proved such a useful instrument for the purpose of measuring time that it has survived with a few changes until today. Sie erfanden einen Kalender, der sich als so nützlich für die Zeitbestimmung erwies, dass er mit geringen Änderungen bis auf den heutigen Tag besteht.
But most important of all, the Egyptians had learned how to preserve speech for the benefit of future generations. Das Allerwichtigste aber ist, die Ägypter lernten es, das gesprochene Wort zum Besten künftiger Generationen aufzubewahren.
They had invented the art of writing. Sie erfanden die Schreibkunst.

Geschichte für Kinder – Die Erfindung der Schreibkunst- Hieroglyphen

HieroglyphenIn Stein gemeißelte Hieroglyphen / Hieroglyphics written in stone

We are so accustomed to newspapers and books and magazines that we take it for granted that the world has always been able to read and write. Wir sind so an Zeitungen und Bücher und Zeitschriften gewöhnt, dass wir es für selbstverständlich halten, die Welt habe immer lesen und schreiben können.
As a matter of fact, writing, the most important of all inventions, is quite new. Tatsächlich aber ist die Schrift, die bedeutendste aller Erfindungen, ganz jung.
Without written documents we should be like cats and dogs, who can only teach their kittens and their puppies a few simple things and who, because they cannot write, possess no way in which they can make use of the experience of those generations of cats and dogs that have gone before. Ohne geschriebene Urkunden ginge es uns wie Katzen und Hunden, die ihren Kätzchen und Hündchen nur ganz einfache Dinge beizubringen vermögen und, weil sie nicht schreiben können, keine Möglichkeit besitzen, die Erfahrung früherer Katzen-und Hundegenerationen nutzbar zu machen.
In the first century before our era, when the Romans came to Egypt, they found the valley full of strange little pictures which seemed to have something to do with the history of the country. Im ersten Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung fanden die Römer bei ihrer Ankunft in Ägypten das Tal voll seltsamer Bilderchen, die etwas mit der Geschichte des Landes zu tun zu haben schienen.
But the Romans were not interested in “anything foreign” and did not inquire into the origin of these queer figures which covered the walls of the temples and the walls of the palaces and endless reams of flat sheets made out of the papyrus reed. Die Römer hatten aber für Fremdes kein Interesse und forschten nicht nach der Herkunft dieser wunderlichen Figuren an den Tempelwänden und Palastmauern und auf den unzähligen flachen Bögen die aus Papyrus gemacht waren.
The last of the Egyptian priests who had understood the holy art of making such pictures had died several years before. Die letzten ägyptischen Priester, die die heilige Kunst, solche Bilder herzustellen, verstanden, waren mehrere Jahre vorher gestorben.
Egypt deprived of its independence had become a store-house filled with important historical documents which no one could decipher and which were of no earthly use to either man or beast. Das seiner Unabhängigkeit beraubte Ägypten wurde ein Speicher mit wichtigen geschichtlichen Urkunden, die keiner entziffern konnte und die von keinem greifbaren Nutzen für Mensch und Tier waren.
Seventeen centuries went by and Egypt remained a land of mystery. Siebzehn Jahrhunderte gingen dahin, und Ägypten blieb ein Land voller Geheimnisse.
But in the year 1798 a French general by the name of Bonaparte happened to visit eastern Africa to prepare for an attack upon the British Indian Colonies. Im Jahre 1798 aber besuchte zufällig ein französischer General, namens Napoleon, das östliche Nordafrika, um einen Angriff auf die englischen Kolonien in Indien vorzubereiten.
He did not get beyond the Nile, and his campaign was a failure. Er kam über den Nil nicht hinaus, und sein Feldzug war ein Fehlschlag.
But, quite accidentally, the famous French expedition solved the problem of the ancient Egyptian picture-language. Ganz beiläufig aber löste die berühmte französische Expedition das Rätsel der altägyptischen Bildersprache.
One day a young French officer, much bored by the dreary life of his little fortress on the Rosetta river (a mouth of the Nile) decided to spend a few idle hours rummaging among the ruins of the Nile Delta. Eines Tages beschloss ein junger französischer Offizier, den das öde Leben in der kleinen Festung am Rosettefluss (einem Nilarm) langweilte, ein paar freie Stunden damit hinzubringen, in den Ruinen im Nildelta herumzustöbern.
And behold! Und siehe da !
he found a stone which greatly puzzled him. Er fand einen Stein, über den er sich mächtig den Kopf zerbrach.
Like everything else in Egypt it was covered with little figures. Wie alles andere in Ägypten war er mit kleinen Figuren bedeckt.
But this particular slab of black basalt was different from anything that had ever been discovered. Dieser besondere Stein aus schwarzem Basalt aber unterschied sich von allem bisher Entdeckten.
It carried three inscriptions. Er trug drei Inschriften.
One of these was in Greek. Eine war griechisch.
The Greek language was known. Die griechische Sprache war bekannt.
“All that is necessary,” so he reasoned, “is to compare the Greek text with the Egyptian figures, and they will at once tell their secrets.” Es ist also nur nötig, so überlegte er, den griechischen Text mit den ägyptischen Figuren zu vergleichen, und sie werden sofort ihr Geheimnis erzählen.
The plan sounded simple enough but it took more than twenty years to solve the riddle. Der Plan klang recht einfach, die Lösung des Rätsels erforderte aber mehr als zwanzig Jahre.
In the year 1802 a French professor by the name of Champollion began to compare the Greek and the Egyptian texts of the famous Rosetta stone. Im Jahre 1802 machte sich ein französischer Professor, namens Champollion, daran, den griechischen und den ägyptischen Text auf dem berühmten Stein von Rosette miteinander zu vergleichen.
In the year 1823 he announced that he had discovered the meaning of fourteen little figures. Im Jahre 1823 kündigte er an, die Bedeutung von vierzehn kleinen Figuren entdeckt zu haben.
A short time later he died from overwork, but the main principles of Egyptian writing had become known. Kurze Zeit danach starb er an Überarbeitung, die Grundzüge der ägyptischen Schrift aber waren bekannt.
Today the story of the valley of the Nile is better known to us than the story of the Mississippi River. Heute kennen wir die Geschichte des Niltals besser als die Geschichte des Mississippi.
We possess a written record which covers four thousand years of chronicled history. Wir besitzen Aufzeichnungen über die Geschichte einer Zeit von 4000 Jahren.
As the ancient Egyptian hieroglyphics (the word means “sacred writing”) have played such a very great role in history, (a few of them in modified form have even found their way into our own alphabet,) you ought to know something about the ingenious system which was used fifty centuries ago to preserve the spoken word for the benefit of the coming generations. Da die altägyptischen Hieroglyphen (das Wort bedeutet heilige Schrift) eine so große Rolle in der Geschichte spielen (ein paar von ihnen sind sogar in veränderter Gestalt in unser Alphabet aufgenommen), sollte man etwas von dem geistreichen System wissen, das vor fünfzig Jahrhunderten angewandt wurde, um das gesprochene Wort zu Nutz künftiger Generationen aufzubewahren.
Of course, you know what a sign language is. Jeder weiß, was eine Zeichensprache ist.
Every Indian story of our western plains has a chapter devoted to strange messages written in the form of little pictures which tell how many buffaloes were killed and how many hunters there were in a certain party. In allen Indianergeschichten ist ein Kapitel seltsamen Botschaften gewidmet, die in Gestalt kleiner Bilder niedergeschrieben werden: sie erzählen, wieviel Büffel erlegt wurden und wieviel Jäger bei einer Jagd waren.
As a rule it is not difficult to understand the meaning of such messages. In der Regel bietet die Bedeutung solcher Botschaften dem Verständnis keine Schwierigkeiten.
Ancient Egyptian, however, was not a sign language. Altägyptisch indessen war keine Zeichensprache.
The clever people of the Nile had passed beyond that stage long before. Das intelligente Nilvolk war über diese Stufe längst hinaus.
Their pictures meant a great deal more than the object which they represented, as I shall try to explain to you now. Seine Bilder bedeuteten sehr viel mehr als bloß den dargestellten Gegenstand, wie ich jetzt erklären will.
Suppose that you were Champollion, and that you were examining a stack of papyrus sheets, all covered with hieroglyphics. Angenommen, wir wären Champollion und untersuchten einen Stoß Papyrusblätter, die alle mit Hieroglyphen bedeckt sind.
Suddenly you came across a picture of a man with a saw. Plötzlich kämen wir zu dem Bild eines Mannes mit einer Säge (im Engl. saw).
“Very well,” you would say, “that means of course that a farmer went out to cut down a tree.” „Sehr schön“, würden wir sagen, „das bedeutet natürlich ein Waldarbeiter ging heraus um einen Baum zu fällen“.
Then you take another papyrus. Nun nehmen wir einen anderen Papyrus.
It tells the story of a queen who had died at the age of eighty-two. Er erzählt die Geschichte von einer Königin die mit 82 Jahren starb.
In the midst of a sentence appears the picture of the man with the saw. Mitten in einem Satz erscheint das Bild mit dem Mann mit der Säge.
Queens of eighty-two do not handle saws. Königinen im Alter von 82 Jahren benutzen keine Sägen.
The picture therefore must mean something else. But what? Das Bild muss etwas anderes bedeuten. Aber was?
That is the riddle which the Frenchman finally solved. Der Franzose löste endlich das Rätsel.
He discovered that the Egyptians were the first to use what we now call “phonetic writing”—a system of characters which reproduce the “sound” (or phone) of the spoken word and which make it possible for us to translate all our spoken words into a written form, with the help of only a few dots and dashes and pothooks. Er entdeckte die Tatsache, dass die Ägypter als erste die sogenannte phonetische Schrift verwandten — ein System von Buchstaben, die den Laut (oder phone) des gesprochenen Wortes wiedergeben und es uns ermöglichen, alle gesprochenen Wörter mit Hilfe von nur einigen Punkten und Strichen und Krähenfüßen in geschriebene Form umzusetzen.
Let us return for a moment to the little fellow with the saw. Lasst uns für einen Moment zum kleinen Burschen mit der Säge zurückkehren.
The word “saw” either means a certain tool which you will find in a carpenter’s shop, or it means the past tense of the verb “to see.” Das Wort „saw“ bedeutet entweder ein bestimmtes Werkzeuge welches du im Laden eines Zimmermanns findest (die Säge) oder die Vergangenheit des Verbs „sehen“.
This is what had happened to the word during the course of centuries. Das ist das was mit dem Wort im Laufe mehrerer Jahrhunderte passiert ist.
First of all it had meant only the particular tool which it represented. Erst hat es nur das spezielle Werkzeug gemeint welches es bildlich darstellte.
Then that meaning had been lost and it had become the past participle of a verb. Dann ging diese Bedeutung verloren, und es wurde die Vergangenheit eines Verbs.
After several hundred years, the Egyptians lost sight of both these meanings and the picture came to stand for a single letter, the letter S. Nach mehreren hundert Jahren hatten die Ägypter die ursprünglichen Bedeutungen aus den Augen verloren, und das Bild stand für den einzigen Buchstaben S.
A short sentence will show you what I mean. Ein kurzer Satz wird zeigen, was ich meine.
Anmerkung: Die Ähnlichkeit der Aussprache macht nur im englischen Text Sinn. Im Deutschen werden natürlich Biene (bee) und sein (be) anders ausgesprochen
Here is a modern English sentence as it would have been written in hieroglyphics. The profile of a face either means either means one of these two round objects in your head which allow you to see (eyes) or it means “I,” the person who is talking. Ein moderner englischer Satz würde in Hieroglyphen etwa so aussehen: Das Profil eines Gesichtes bedeutet entweder ‚Auge‘ (Aussprache:ei) oder es bedeutet ‚ich‘ (Aussprache:ei), die Person, die gerade spricht.
A ‚bee‘ is either an insect which gathers honey, or it represents the verb “to be” which means to exist. Eine Biene (Aussprache:be) ist entweder ein Insekt, welches Honig sammelt, oder bedeutet sein, also existieren (Aussprache:be)
Again, it may be the first part of a verb like “be-come” or “be-have.” In this particular instance it is followed by a leaf which means a “leaf” or “leave” or “lieve” (the sound of all three words is the same). Es könnte der erste Teil des Verbes bekommen oder werden sein. In diesem bestimmten Fall folgt darauf ein Blatt, welches ‚Blatt‘ (Aussprache:leaf) oder „leave/verlassen“ (Aussprache:leaf) bedeutet. Der Klang der Wörter ist der Gleiche
The “eye” you know all about. Über das Auge/eye haben wir bereits geredet.
Finally you get the picture of a giraffe. Zum Schluss kommen wir zum Bild einer Giraffe.
It is part of the old sign-language out of which the hieroglyphics developed. Diese ist Teil der alten Zeichensprache, aus der die Hieroglyphen entstanden sind.
You can now read that sentence without much difficulty. Wir können den Satz ohne große Schwierigkeiten lesen.
“I believe I saw a giraffe.” Having invented this system the Egyptians developed it during thousands of years until they could write anything they wanted, and they used these “canned words” to send messages to friends, to keep business accounts and to keep a record of the history of their country, that future generations might benefit by the mistakes of the past. „Ich glaube ich sah eine Giraffe“. Dieses von ihnen erfundene System entwickelten die Ägypter, bis sie alles, was sie wollten, aufschreiben konnten, und sie benutzten die „Wortschrift“ zu Mitteilungen an Freunde, zur Führung ihrer Bücher und zur Aufzeichnung der Geschichte ihres Landes, damit künftige Generationen aus den Fehlern der Vergangenheit lernen könnten.

Audio zu der zweisprachigen Geschichte: Geschichte für Kinder – Die Enträtselung der Hieroglyphen


Filed Under: Englisch lernen, Sprachen lernen

by admin 1 Comment

Englisch unterrichten mit TED Talks und Inhalten aus anderen Fachbereichen

Fachübergreifender Englischunterricht – Content and Language Integrated Learning (CLIL)

Für erfolgreiches Englischlernen ist Motivation einer der wichtigsten Faktoren. TED Talks bieten eine schier unerschöpfliche Quelle, für die Schüler relevante und damit auch motivierende Lernmaterialien zu erstellen.

TED ist eine Organisation, die nicht profitorientiert ist und die sich dem Verbreiten von inspirierenden Ideen verschrieben hat, hauptsächlich in der Form von kurzen, begeisternden Reden. Es gibt TED Talks fast über jedes Themengebiet. Das Spektrum reicht über Technologie, Wissenschaft, Kunst, Gesundheit, Umwelt, persönliche Weiterentwicklung und viele weitere Gebiete. Im Moment sind auf der Webseite von TED über 3100 Vorträge verfügbar.

TED Talks bieten somit eine ideale Grundlage für sachthemenbezogenes Englischlernen. In Englisch heißt dieser Lernansatz ‚Content and Language Integrated Learning‘ oder kurz CLIL.

Der Lernansatz geht davon aus, dass jedes Unterrichtsmaterial, was für einen Schüler interessant ist, auch von sich aus motiviert. Idealerweise sollte das Unterrichtsmaterial lustig, unterhaltsam, nützlich für den Beruf oder in anderer Weise interessant für den Lernenden sein. Englisch und gleichzeitig etwas anderes Lernen erreicht zwei Ziele: Die Fremdsprache zu studieren und über ein anderes Thema dazuzulernen.

Beispiele für die Kombination von Englischlernen und Sachthemen sind:

  • Etwas über Geschichte in Englisch lernen. (Kinder könnten etwas über die geheimnisvolle Welt der Sumerer oder das Römische Reich erfahren)
  • Sich eine Programmiersprache aneignen (es gibt einfache und lustige Programmiersprachen, die für Kinder entwickelt wurden)
  • Ein lustiges oder unterhaltsames Buch lesen (für jeden Geschmack lässt sich hier ein passendes Buch finden)

Forschungsergebnisse belegen, dass CLIL eine effektive und für die Schüler attraktive Lernmethode ist, um eine neue Fremdsprache zu erlernen.

Englisch unterrichten mit TED Talks – Interessante Lerninhalte für jeden Geschmack

Nach welchen Kriterien sollte man einen TED Talk für den Englischunterricht auswählen

Um so viel wie möglich zu lernen, sollte ein Vortrag mit hohem Wortschatz gewählt werden. Es ist nicht so schlimm, wenn der Clip schwierige Wörter enthält, weil fast alle TED Talks Untertitel in vielen unterschiedlichen Sprachen enthalten. Mit der Hilfe dieser Untertitel bzw. Transkripts können die schwierigen Wörter und der gesamte Inhalt leicht verstanden werden.

Wie erstellt man von einem TED Talk ein Transkript im Paralleltext

Um das Lernen einfach und schnell zu gestalten, kann man ein Transkript im Paralleltext erstellen. Bitte beachten Sie dabei die Nutzungsrichtlinien von TED.

Bei einem Paralleltext sind der englische Text und die deutsche Fassung satzweise direkt nebeneinander angeordnet.
Englisch lernen mit Transkripts im ParalleltextHier ein Beispiel für das Layout eines Paralleltextes einem der Sherlock Holmes Bücher von Forum Sprachen Lernen:

Ein Transkript im Paralleltext kann mit den folgenden Schritten erstellt werden:

  1. Öffne Sie ein Google-Tabellen Dokument (oder Open Calc/Excel). In dieser Beschreibung werde ich Google-Tabellen verwenden, da sie kostenlos sind und von überall aus benutzt werden können. Aber das ‚How-To‘ sollte sehr ähnlich auch in den anderen erwähnten Programmen funktionieren. Da einige der Funktionen von Google Dokumenten/Tabellen nur mit dem Google Chrome Browser funktionieren, ist es am besten Chrome für diesen Zweck zu benutzen.
  2. Suchen Sie einen passenden TED Talk und wählen Sie unter Transkript ‚English‘
  3. Kopieren Sie das englische Transkript in Spalte A. Dafür markieren Sie das gesamte englische Transkript mit der Maus, kopieren es in die Zwischenablage mit einem Klick der rechten Maustaste und der Auswahl aus dem Kontextmenu ‚Kopieren‘. Dann klicken Sie in die erste Zelle des Google Tabellendokuments und selektieren wieder mit der Maus ‚Kopieren‘.
  4. Selektieren Sie dann die Spalte mit einem Klick auf den Spaltenkopf und wählen Sie Format/Textumbruch/Text umbrechen.
  5. Nun wiederholen Sie den Vorgang mit der Muttersprache Ihrer Schüler, kopieren diese in Spalte B und wählen wieder ‚Format/Textumbruch/Text ‘ als Formatierung.
  6. Nun können Sie die Spaltenbreite beider Spalten so anpassen, das der Text gut zu lesen ist. Klicken Sie dazu auf den Spaltenkopf und wählen Sie ‚Größe der Spalte ändern‘.
  7. Damit der Text in jeder Zelle an ihrem Beginn anfängt, selektieren Sie ‚Format/Ausrichtung/Oben‘.
  8. Vergleichen Sie danach die Zeilen. Stimmen die Sprachen inhaltlich überein? Leider sind hier manchmal einige Nacharbeiten notwendig, da die Zeilen zueinander verschoben sind.
  9. Suchen Sie nach Lachen/Laughter. Fügen Sie notwendige Zellen ein. In meinem Beispiel musste ich einige Zellen einfügen und etwas der Übersetzung darin hineinkopieren, damit die Übersetzungen übereinstimmen. Das Resultat sollte dann ungefähr so aussehen (Ausschnitt):Englisch unterrichten mit TED Talks
  10. Nun können Sie noch die Schriftart und Größe nach ihrem Geschmack anpassen. Dafür können Sie die gesamte Spalte selektieren und dann das entsprechende Drop-Down Menu für Schriftart und Größe wählen.
  11. Als letzten Schritt können Sie aus dem Google-Tabellendokument ein PDF erzeugen. Gehen Sie unter Datei/Drucken. Wählen Sie dann ‚Hochformat‘ und ‚Weiter‘ in der rechten oberen Ecke des Dokumentes. Wählen Sie dann ‚Save as PDF‘, oder Drucken, je nach Bedarf.

Vielleicht können Sie Ihrer Klasse drei TED Talks vorschlagen und die Schüler wählen dann das Thema, mit dem sie sich beschäftigen wollen.

Wie das Audio herunterladen und dessen Geschwindigkeit anpassen

Die Schüler sollten sich nun die Rede mehrmals anhören und ein sicheres Verständnis dafür bilden. Dafür kann die Geschwindigkeit des Audios angepasst werden. Bewegen Sie die Maus über das Rad unten rechts beim Video. Sie können dann das Abspielen verlangsamen oder bei Bedarf auch schneller machen.
Um die Aussprache zu verbessern und sich die Vokabeln besser merken zu können, ist es hilfreich sich das Audio herunterzuladen und auf einen MP3-Player oder Smartphone zu kopieren.
Hier die Vorgehensweise:

  1. Klicken Sie auf den ‚Share‘-Button oben rechts im Video.
  2. Im Pop-Up Fenster, welches dann erscheint, haben Sie mehrere Optionen, um den TED Talk zu sharen oder herunterzuladen.Englisch lernen mit TED Talks
  3. Wählen Sie ‚Download‘.

Nun können die Schüler sich den Talk während anderer Aktivitäten immer wieder anhören. Neue Vokabeln können so schnell gelernt werden. Schreiben Sie einen Kommentar, wenn Sie Fragen zum How-To Englisch unterrichten mit TED Talks haben.
Bitte besuchen Sie die Seite ‚Englisch lernen für Kinder‘, falls Sie auf fertiges Material zurückgreifen wollen. Die Seite enthält ein kostenloses Buch, welches Sie im Unterricht benutzen können. Es beinhaltet unter anderem das berühmte Gedicht ‚The Jabberwocky‘ von Lewis Carroll.

Filed Under: Englisch lernen

by admin Leave a Comment

Berühmte Englische Gedichte

Ein Mitmachbuch zum Englisch lernen für Kinder und Erwachsene

Englisch mit wortwörtlicher deutscher Übersetzung

Die Idee zu diesem Buch – Englisch Lernen mit Gedichten

Was könnte zum Englisch lernen besser geeignet sein als Gedichte, die unsere Welt in wunderschöner Sprache beschreiben und außerdem den Rhythmus und Fluss der Sprache einprägsam zum Ausdruck bringen?
Aber gerade Gedichte kann man im eigentlichen Sinne nicht wirklich Übersetzen. Übersetzen heißt in diesem Fall neu erfinden, sodass die ursprüngliche Rhythmik in Deutsch zur Geltung kommt. Dies bedeutet aber eine oft sinnentstellende Übersetzung.
Damit auch absolute Anfänger in den Genuss echter englischer Poesie kommen, wählte ich deshalb den Ansatz der wortwörtlichen Übersetzung. Die deutsche Übersetzung ist unter jedem englischen Wort in kleiner Schrift eingeblendet, sodass kein Wörterbuch benötigt wird um loszulesen. Der englische Originaltext steht im Mittelpunkt. Die Texte sind deshalb auch für absolute Anfänger in Englisch geeignet.

Die Gedichte sind zum Englisch Lernen mit der L-R Methode geeignet

Bei der L-R Methode (L-R steht für Listening-Reading, also Zuhören und Lesen) steht Ihnen eine äußerst effektive Methode zum englisch Lernen zur Verfügung. Was Sie dazu brauchen ist ein englischer Text, die deutsche Übersetzung, und eine Audioaufnahme. Alles was Sie dazu benötigen ist in diesem Artikel enthalten.
Wie die Methode funktioniert, wird hier zusammengefasst.

Englisch lernen für Kinder mit Gedichten

Die Gedichte sind auch zum Englisch lernen für Kinder geeignet. Zugegeben, die Sprache ist gehoben, aber Kinder mit der herrlichen Sprache dieser Klassiker vertraut zu machen ist ein unbezahlbares Geschenk. Es öffnet ihnen eine neue Welt der Sprache, regt ihre Fantasie und bereichert ihren Wortschatz, sowohl in Deutsch als auch in Englisch.
Gerade für Kinder ist das Buch als Mitmachbuch gestaltet. Zusätzlich zum Lesen oder Hören der Gedichte sind zu jedem Gedicht kleine Aktivitäten vorgeschlagen, die den Inhalt vertiefen. Dabei stehen der Spaß und die Fantasie im Vordergrund!

Lewis Carroll (1832-1898)

Englisch lernen für Kinder - Lewis CarrollLewis Carroll hieß eigentlich Charles Dodgson. Er war ein britischer Schriftsteller, Mathematiker und Fotograf. Er ist Autor der beiden berühmten Kinderbücher ‚Alice im Wunderland‘ und ‚Alice hinter den Spiegeln‘. Seine Bücher enthielten oft Wortspiele und Rätsel.

Sein Gedicht ‚Jabberwocky‘ kommt aus dem Buch ‚Alice hinter den Spiegeln‘. Es lässt sich nicht wirklich übersetzen, da es aus vielen Fantasieworten besteht, die es in der englischen Sprache nicht gibt. Es vermittelt aber ein Gefühl durch viele Lautmalereien und Wort-Assoziationen. Die nicht übersetzbaren Wörter sind mit – darunter gekennzeichnet. Klar ist aber, dass es sich beim Jabberwocky um ein Ungeheuer handelt. Es ist der Fantasie des Lesers überlassen, es sich vorzustellen.

Jabberwocky

Englisch lernen für Kinder - Jabberwocky

Twas 
- 
brillig 
- 
and 
und 
the 
der 
slithy 
- 
toves 
- 
Did 
Hat 
gyre 
- 
and 
und 
gimble 
- 
in 
in 
the 
der 
wabe; 
- 
All 
ganz 
mimsy 
- 
were 
wäre 
the 
der 
borogoves, 
- 
And 
und 
the 
der 
mome 
- 
raths 
- 
outgrabe. 
- 

‘Beware 
Hüte dich vor 
the 
dem 
Jabberwock, 
Jabberwock, 
my 
mein 
son! 
Sohn! 
The 
die 
jaws 
Kiefer 
that 
die 
bite, 
beißen 
the 
die 
claws 
Krallen 
that 
die 
catch! 
fangen! 
Beware 
Hüte dich vor 
the 
dem 
Jubjub 
- 
bird, 
Vogel 
and 
und 
shun 
meide 
The 
den 
frumious 
- 
Bandersnatch!’ 
- 

Dies sind nur die ersten beiden Strophen. Hier das Gedicht zum anhören:
Downloaden Sie hier das vollständige Buch Englisch lernen für Kinder und Erwachsene – Mit Gedichten und Aktivitäten.

Aktivitäten aus „Englisch lernen für Kinder – Jabberwocky“

  1. Wie stellst Du Dir den Jabberwocky vor? Male ein Bild nach Deinen Vorstellungen
  2. Erfinde eigene Worte. Wenn dir nichts einfällt, versuche, aus zwei Worten eins zu machen. Lewis Carroll nannte dies Kofferworte. Sie seien wie Koffer: zwei Bedeutungen in ein Wort gepackt, (Beispiel: Jein (ja + nein))
  3. Wie würdest du Jabberwocky nennen? Grimmelrab (Grimmiger Rabe?) Auch hier gibt es kein richtig oder falsch.

Rudyard Kipling (1865-1936)

Englisch lernen für Kinder - Rudyard KiplingRudyard Kipling war ein britischer Schriftsteller. Er schrieb Gedichte, Kurzgeschichten und Romane. Sein bekanntestes Buch ist ‚Das Dschungelbuch‘. Er erhielt als erster und jüngster britischer Autor den Literaturnobelpreis. Er wurde in Indien geboren, ging aber in England zur Schule. Den Adelsstand als Auszeichung für seine Werke lehnte er ab.

The hunting song of the seeonee pack

As 
Als 
the 
der 
dawn 
Morgen 
was breaking 
anbrach 
the 
der 
Sambhur 
Sambar-Hirsch 
belled -- 
röhrte 
Once, 
Einmal, 
twice 
zweimal 
and 
und 
again! 
wieder 

And 
Und 
a 
eine 
doe 
Hirschkuh 
leaped 
sprang 
up, 
auf, 
and 
und 
a 
eine 
doe 
Hirschkuh 
leaped 
sprang 
up, 
auf, 
From the 
Vom 
pond 
Teich 
in the 
im 
wood 
Wald 
where 
wo 
the 
die 
wild 
wilden 
deer 
Hirsche 
sup. 
fressen. 
This 
Dies 
I, 
ich 
scouting 
auf der Pirsch 
alone, 
allein 
beheld, 
erblickt 
Once, 
Einmal, 
twice 
zweimal 
and 
und 
again! 
wieder 

Hier das Gedicht zum anhören:
Downloaden Sie hier das vollständige Buch Englisch lernen für Kinder und Erwachsene – Mit Gedichten und Aktivitäten.

Aktivitäten zum Buch Englisch lernen für Kinder – Das Jagdlied des Seeonee Rudels

  1. Schaffst du es, den Kopf eines Hirsches zu zeichnen, insbesondere das Geweih?
  2. Rudyard Kipling war oft in England und Indien. Suche die beiden Länder auf einer Landkarte, und auch dein Heimatland.
  3. Welche Tiere leben in Indien, welche bei uns?
  4. Hast du vielleicht ein Haustier, welches du liebst? Versuche, ein Gedicht für das Haustier zu schreiben, vielleicht ein Jagdlied für deine Katze oder ein Schutzzauber für dein Meerschweinchen.

William Blake (1757- 1827)

Englisch lernen für Kinder - William BlakeWilliam Blake war ein englischer Dichter und Maler. Schon als Kind soll er Visionen von Engeln und Propheten gehabt haben. Seine Arbeiten waren oft religiös geprägt. Leider hatte er zu Lebzeiten wenig Erfolg mit seiner Arbeit. Erst am Ende seines Lebens erhielt er Anerkennung für sein Schaffen. Heute gelten seine Werke als bahnbrechend.

The Tyger

Tiger, Tiger - Tyger, Tyger

Tyger 
Tiger 
Tyger, 
Tiger 
burning 
brennend 
bright, 
grell 
In 
In 
the 
den 
forest 
Wäldern 
of the 
der 
night 
Nacht 
What 
Was 
immortal 
unsterblich 
hand 
Hand 
or 
oder 
eye, 
Auge 
Could 
Könnte 
frame 
Rahmen 
thy 
dein 
fearful 
fürchterlich 
symmetry? 
Gleichmaß 

Dies war nur die erste Strophe aus dem Gedicht Tiger, Tiger von William Blacke.
Hier „The Tyger“ als englische Audiodatei zum anhören:

Weitere Aktivitäten und Gedichte befinden sich im Buch Englisch lernen für Kinder und Erwachsene.

Welche Gedichte gehören Ihrer Meinung nach in die Sammlung? An die Kinder: Habt ihr eigene Bilder gemalt, die auf der Webseite veröffentlicht werden sollen (auf Wunsch mit Namen). Schreibt einen Kommenar.

Filed Under: Englisch lernen

  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Sprachen lernen einfach, schnell und erschwinglich

Über Beate Ziebell

Hallo, mein Name ist Beate Ziebell, Ihr Host bei Forum-Sprachen-Lernen. Mein Ziel: Sprachen lernen einfach, unterhaltsam und erschwinglich zu machen. Ich freue mich über Ihr Feedback, zögern Sie nicht, einen Kommentar zu einem Post zu hinterlassen, oder kontaktieren Sie mich direkt!

NewsletterMehr über die Lernmethode

Lernen mit zweisprachigen Büchern und der L-R Methode

Neue Beiträge

  • Wortschatztests für Englisch
  • Wie Sie Ihre englische Rechtschreibung verbessern: 6 Tools
  • Französisch lernen mit Hörbüchern
  • Geschichte für Kinder Englisch Deutsch
  • Englisch unterrichten mit TED Talks

Neue Kommentare

  • admin bei Französisch lernen mit Hörbüchern
  • Franziska bei Französisch lernen mit Hörbüchern
  • Prof. em. Dr. Wolfgang Butzkamm bei Englisch unterrichten mit TED Talks
  • Maria Schwartze bei Hörbuch Englisch lernen
  • admin bei Vokabeltrainer Anki

Kategorien

  • Englisch lernen
  • Französisch
  • Lernen Lernen
  • Sprachen lernen

Footer

Forum-Sprachen-Lernen

Datenschutzerklärung
Impressum

Lernen mit zweisprachingen Büchern und der Listening-Reading Methode