Sprachen lernen mit wortwörtlichen Übersetzungen
Wortwörtliche Übersetzungen sind ausgezeichnet, um die Struktur und Vokabeln einer Fremdsprache schnell zu lernen. (Direkt zum Download der wortwörtlich übersetzten Bücher). Die Übersetzung entspricht möglichst wortwörtlich dem, was die Fremdsprache ausdrückt. Eine zusätzliche sinngemäße Übersetzung des Textes vervollständigt das Verständnis, da die Kombination von wortwörtlicher und sinngemäßer Übersetzung einen hohen Lerneffekt erzielt.
Hier ein Beispiel:
Französisch: Direktübersetzung: |
Permettez-moi Erlaube-mir |
de vous Ihnen |
présenter vorzustellen |
Ms Lelong. Ms Lelong. |
Sinngemäß: Darf ich vorstellen: Ms Lelong.
Die Übersetzung ist zwar nicht im üblichen Sinn „schön“, macht jedoch Unterschiede zwischen Muttersprache und Zielsprache ohne komplizierte Grammatik sichtbar. Die Differenzen innerhalb der Satzstellung, das Weglassen von Personalpronomen oder andere Sprachfallen sorgen bei Anfängern meist für Verwirrung. Mit wortwörtlichen Übersetzungen lässt sich diese Fehlerquelle vermeiden. Unterschiede sind oftmals kurios, und deshalb besonders einprägsam.
Englischer Text mit sinngemäßer und wortwörtlicher Übersetzung:
Englisch: Direktübersetzung: |
Than Dann |
I ich |
can kann |
wait warten |
next door. nächste Tür. |
Sinngemäß: Dann kann ich nebenan warten.
Erfahrungen im Klassenzimmer mit wortwörtlichen Übersetzungen
Einige Lehrer wenden Wort-für-Wort-Übersetzungen im Unterricht an. Ihren Schülern wurde plötzlich bewusst, dass einige ihrer Fehler bei Englischarbeiten auf ihre Muttersprache zurückzuführen waren. Sie verwendeten in ihren Arbeiten die deutsche Satzstellung.
Bespiel: Ich war heute einkaufen./I was shopping today. – Die Zeit wandert im Englischen hinter das Vollverb.
Durch die Direktübersetzung wird dieses Problem offensichtlich. Das Verständnis der Grammatik erfolgt intuitiv, ohne die Verwendung kniffliger grammatische Begriffe. Auch dient die eine oder andere Wort-für-Wort-Übersetzung als Eselsbrücke, um die Satzkonstruktion der Fremdsprache zu verinnerlichen. Vokabeln werden sehr schnell verstanden und der Wortschatz vergrößert sich.
Direktübersetzungen in der Praxis
Im 19. Jahrhundert arbeitete T. Robertson mit Wort-für-Wort-Übersetzungen in seinen Sprachkursen. Hier der erste Satz aus der ersten Lektion des Praktischen Lehrbuchs der englischen Sprache aus dieser Zeit:
Englisch: Direktübersetzung: |
We Wir |
are sind |
told gesagt |
that dass |
sultan Sultan. |
Mahmoud Mahmoud |
by durch |
his seine |
perpetual beständigen |
wars Kriege |
Sinngemäß: Man sagete uns, dass Sultan Mahmoud durch seine beständigen Kriege etc…
Die erste Lektion beginnt mit Wortschatz für Fortgeschrittene, nur möglich durch die Anwendung der wortwörtlichen Übersetzungen.
Das Foreign Service Institut (FSI) benutzte die Methode, um viele Sprachkurse für amerikanische Diplomaten zu erstellen. Gestaltet sind die Kurse von Sprache zu Sprache immer etwas unterschiedlich. In Französisch wird ein Satz vorgestellt und darunter Zeile für Zeile jedes enthaltene Wort erläutert:
Quelle heure est-il? – What time is it ?
quelle – which
heure – hour
il – it
Die Anordnung ist nicht so praktisch wie bei den interlinearen Übersetzungen. Trotzdem ist die Zerlegung des Satzes hilfreich und der Satz wird verständlich.
Prof. Wolfgang Butzkamm forschte auf dem Gebiet der Didaktik der englischen Sprache an der RWTH Aachen. Er schuf für diese Herangehensweise des Sprachenlernens den Begriff „Muttersprachliche Spiegelung“. Mit seinem Poster „Das Doppelverstehen – Grundbedingung des Spracherwerbs“ zeigt er anschaulich die Basis des Sprachenlernens. Wir lernen, wenn wir Inhalt und Struktur des Gesagten verstehen:
Italienisch: Direktübersetzung: |
Ti Dich |
amo. lieb-ich. |
Sinngemäß: Ich liebe dich. (Sinngemäß: Inhalt – Direktübersetzung: Struktur)
Für wen ist die Methode besonders geeignet?
Die Methode eignet sich für Anfänger. Wenn ein Hörbuch zum Text vorhanden ist, kann die L-R Methode angewandt werden. Gebraucht wird die wortwörtliche Übersetzung nur für kurze Zeit. Später wird sie von sinngemäßen Übersetzungen abgelöst. Die Direktübersetzungen dienen als Einstieg, um schnell Wortschatz und Sprachgefühl aufzubauen. Praktisch sind zweisprachige Text, bei denen Fremdsprache und Übersetzung interlinear, also Zeile für Zeile, wechseln.
Interlineare Textanordnung:
Der Aufbau von Wortschatz erfolgt zügig und es werden viele der neuen Sprachstrukturen verinnerlicht. Danach lösen sinngemäße Übersetzungen die Direktübersetzungen ab. Die wortwörtliche Übersetzung ist zu diesem Zeitpunkt als Hilfe nicht mehr nötig.
Bücher mit wortwörtlicher Übersetzung zum Downlaod
Deutsch – Englisch
„Berühmte englische Gedichte“, mit wortwörtlicher Übersetzung und den dazugehörigen Hördateien.
Mit den wortwörtlichen Übersetzungen können Sie ohne Vorkenntnisse die Gedichte im Original lesen und sofort verstehen. Die wunderschöne Wortwahl und Sprachrhythmik erleichtert das Lernen.
Speziell für Kinder gibt es Anregungen zu Aktivitäten, die die Kreativität Ihrer Kinder entwickeln und ihre Fantasie anregen. Mit enthalten ist das Gedicht „Jabberwocky“ aus „Alice im Spiegelland“. Vielleicht eine Möglichkeit, die Kinder zum Wettstreit über den besten Vortrag des Gedichtes anzuregen.
Im Text weiter oben habe ich schon Das Lehrbuch der englischen Sprache von Robertson erwähnt, welches mit Direktübersetzungen arbeitet.
Französisch – Englisch
Fabeln und andere Geschichten Aus dem Vorwort: Mit dem „Interlinear Reader“ erwirbt der Schüler einen Wortschatz von mehreren tausend häufig verwendeten französischen Wörtern. Er erlangt außerdem wichtige Kenntnisse über die Eigenheiten der französischen Idiome und Redewendungen.
Latein – Englisch wortwörtlich übersetzt
C. Sallustii Crispi Mit interlinearer wörtlicher und analytischer Übersetzung nach der Methode von L.H. Clark. Die Texte werden in direkter Reihenfolge so wörtlich übersetzt, wie es die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen erlauben. Jedes lateinische Wort wird ins Englische übersetzt, so dass ein Wörterbuch nicht erforderlich ist. Diese einzigartige Präsentation lateinischer Texte für Lernende erlaubt es absoluten Neulingen, sofort mit der Lektüre der klassischen Autoren zu beginnen, wodurch eine Verzögerung von mehreren Jahren harten Studiums vermieden wird.
Hamilton war einer der großen Verfechter einer aus der Antike stammenden pädagogischen Tradition, die das Studium von Texten zum dominierenden Schwerpunkt des Sprachunterrichts machte. Bei dieser Methode erklärten die Lehrer die wörtlichen Bedeutungen der Wörter und Formulierungen dieser Texte.
Italienisch – Englisch
Geschichten italienischer Autoren. Mit wortwörtlicher interlinearer Übersetzung und weiteren Anmerkungen.
Schreibe einen Kommentar